文摘:
在研究中使用手稿的学者大多倾向于关注文学内容本身。但是,通常处于研究边缘的抄写员的角色是什么呢?用新时期的文本评论家詹姆斯·罗伊斯的话来说,我们怎么能“实际上越过抄写员的肩膀”来理解我们的手稿是如何产生的?此外,手稿所包含的材料往往比构成其原始文本的单词多得多:点和其他各种标记元音的符号(在闪米特语言中)、语调、阅读辅助和其他文本标记;提供额外解释性内容的旁注和符号,类似于现代注释和尾注,但与现代注释和尾注有很大不同;提供正文中没有的附加材料的图像和插图。这些文本外(或周文本)元素为文本主体添加了额外的层次,对于我们理解文本的传播历史和抄写习惯至关重要。该卷汇集了学者们的贡献,学者们专注于这些额外的,围绕文本的元素,如在中东手稿中发现的希伯来语,叙利亚语,阿拉伯语,波斯语和其他语言,以研究产生我们的手稿的个人,以及他们如何塑造他们复制的文学文本的传播。